[ avtryck ] [ intryck ] [ uttryck ] [ påtryck ] [ om bulldozer ]

i fokus

SVIF-surfa:
> Intresseklubben.nu

 

 

>> svenskhet - En svensk tiger (eller kissemiss?)


Inga from Sweden och andra filmklyschor

En av Bulldozer-redaktionens favoritsajter är Sverige i filmerna.
En otroligt cool sajt för patriotiska filmnördar och cineastiska besserwissers.
Hela konceptet går nämligen ut på att lista när det pratas svenska, refereras till Sverige eller när svenska företeelser nämns i utländska filmer och TV-program.
Adam Gustafsson, 27-årig studentspexare boende i Lund är hjärnan bakom sajten.

Adam, hur kom du på att du skulle göra den här sajten?
- Jag tittar mycket på film och har alltid tyckt om film och när jag såg att det fanns en återkommande svensk-anknytning, i framför allt amerikanska filmer, fick jag uppslaget att göra sajten.
Jag började med den 1997, sen dess har det bara rullat på.

Sajten bygger på att Adam själv noterar saker i filmer han ser, men också på att folk som hittat till hans sida rapporterar in sina bästa Sverige-i-filmerna-upptäckter.
Adam kollar oftast själv upp den film eller TV-serie som han fått tips om för att kunna verifiera uppgiften och kunna ge så detaljerade uppgifter som möjligt om filmen på sin sida. Han beräknar att han lägger 2-3 timmar i veckan på själva jobbet med uppdatering av sajten och ser minst två filmer i veckan som han fått tips om.
Så det är en hobby som tar en del tid, men Adams filmintresse gör att han får mycket på köpet.

Är du så fixerad vid detta så att du blir glad om du ser en film och märker att det finns en svensk-koppling i den?
- Självklart blir det så. Som nu senast när jag var och såg Kubrick/Speilberg-filmen AI. Det var en bra film med en intressant existentiell frågeställning men ändå lite långtråkig i mitten. Men då plötsligt nämndes Sverige i en scen och jag vaknade till liter mer. Genast var biobiljetten väl värd sina pengar.

Gigolo Joe beskriver ett speciellt horhus i Rouge City :
"Only sunrise gents and sunset ladies. Strictly Sierra class robots, but no idea how to live. Can't even speak English, all made in Sweden. Couldn't tell a joke from a poke."

Adams egen favorit bland de rapporter som finns på sajten är från Paul Auster-filmen "Blue in the face" från 1995 (uppföljaren till filmen Smoke)
Sångaren Lou Reed spelar "the man with strange glasses" som uttalar följande nidbild av Sverige:
"I actually feel pretty comfortable in New York. I get scared like in Sweden. You know, it's... kind of empty, they're all drunk. Everthing works. You know, if you stop at a stop light and don't turn your engine off, people come over and talk to you about it. You go to the medicine cabinet and open it up and there will be a little poster saying: "In case of suicide - call..." You turn on the TV, there's an ear operation. These things scare me. New York? No."

Adam tipsar också om att det finns svenskanknytning i den kommande Disney-rullen Monsters Inc när monstren träffar på en snöman i Himalaya som sitter på ett stor förråd av svenska lingonsylt-burkar!

Efter en granskning av de svensk-rapporter som finns på Sverige i filmerna-sidan så inser man att det är två bilder av Sverige som dominerar.
Antingen är det den att man drar till med ett land som är lite långt-bort-i-stan och exotiskt eller konstigt på nåt sätt. "Ända borta i Sverige"-vinkeln.
Eller så är det den nu nästan plågsamt uttjatade och lättköpta sexvinkeln som även Adam anser vara den vanligaste stereotypen som han träffar på om Sverige och svenskarna.
- Den vanligaste fördomen är att svenskar har en fri syn på sex och att om man åker till Sverige så kommer man att bli förförd av en lång, blond och storbystad svenska.
Han har också lärt sig känna igen den typ av film där det är mest troligt att stöta på referenser till Sverige och vår liberala syn på sex.
- Amerikanska tonårskomedier riktade åt killar. Ju mer sexuellt innehåll desto större chans att hitta en svensk-aknytning. Det finns nästan alltid en svensk blond utbytesstudent som heter Inga och bara säger "ja,ja".
Det visar sig dock att det inte alltid är så noga med den saken heller. Man kan vara svenska och ha holländsk folkdräkt (Jenny Blong som utbytesstudenten Inga i "Cry-Baby") eller lederhosen (Jamie Lee Curtis klär ut sig till svenska Inga i "Ombytta roller").

Andra mer vanligt förekommande referenser till Sverige är IKEA-möbler (bland annat i TV-serierna "Vänner" & "Seinfeld" och i filmen "Fight Club") och swedish meatballs (bland annat i halvtaskiga skräckisar som "Bride of Chucky") samt ett och annat smorgasbord.
Annars är Ericsson-telefoner, Nobel-priset, Absolut Vodka och Volvo-bilar de svenska produkter som förekommer oftast i utländska filmer. Men även snus, granatgevär och JOFA:s hockeyhjälmar, svenska flaggor och då och då en plansch med svensk text kan den uppmärksamme se.
Men att Bridget Jones dricker Absolut Vodka och Lara Croft ringer på sin Ericsson är ju inte hälften så upphetsande som att den makabre Dr Moreau ( i "The island of Dr Moreau") i en uppsvälld Marlon Brando-version har ett Nobelpris-diplom på sin vägg som lyder "Dr R.G.V. Moreau för framsteg inom genmanipulationen stockholm den 20 oktober 1989"

Vad får du för respons på sajten?
- Folk mailar och tycker att det är en klockren idé och tackar mig för att jag lagt upp sidan. En gång var det en filmvetare som höll på att skriva en uppsats som hörde av sig till mig och ibland är det någon från media som uppmärksammar sidan.

Den uppmärksamheten är inte så blygsam heller.
Sverige i filmerna fick i tidningen Internetworld betyget "Bäst under året" i kategorin media.
Sin största framgång som webbsidesmakare har Adam ändå haft med sin sajt Skrattnet som hade betydligt högre trafik än SVIF, men som han sålde av till ett företag förra året efter svårigheter att hitta sponsorer.
Adam har precis skaffat domänen intresseklubben.nu och håller som bäst på att fila på nya projekt att samla där.
- Det kommer att vara i samma stil som SVIF, det vill säga om saker man klarar sig bra i livet utan att veta.

Vi på Bulldozer är i alla fall väldigt glada över alla roliga saker vi hittat på hans sajt! Även om man själv sett många av filmerna som omnämns så är det många aha-upplevelser som dyker upp när man läser rapporterna och får se ordagranna citat.
Men en sak är säker, är det där allt amerikanarna tror sig veta om Sverige så ligger vi illa till…


Bulldozer listar sina fem Sverige-i-filmerna-favoriter:

1. Jedins Återkomst (1993)
I slutscenerna när ewokerna ställer till med dunderparty lär man i originalversionen kunna höra en av de små håriga luddbollarna säga:
-Det luktar flingor här
Om det verkligen är så eller bara nåt slags fejkad rotvälska som råkar låta svenskt tvistas det om bland Star Wars-fansen.

2. De laglösa (1980)
Amerikans westernfilm med David Carradine i en av huvudrollerna.
Helt omotiverat, under en bankrånarscen, kommer en man framknatande till Carradines rollfigur som står utanför banken och vaktar. Han undrar på bredaste småländska om hästen är till salu.
- No, it's not for sale. Just move on, squarehead, säger Carradines rollfigur.
Lite senare fortsätter dialogen.
- Hur mycket ska ni ha för den?
- What the heck? Get out of here!
- Det var synd. Det var en grann häst.

Mycket märkligt! Inte minst att cowboy-killen utan problem förstod smålänningen…

3. Crash (1996) och Taxi Driver (1976)
Delad tredjeplats blir det för Cronenbergs makabra krockporr-rulle Crash där huvudpersonerna blir sexuellt upphetsade av bilkrockar.
Under en scen i filmen ser de med stort intresse en svensk informationsfilm om testkrockningar. Där kan man bland annat höra följande från den svenska speakerrösten:
- Om man tänker på vad som är involverat i en kedjekrock kan man börja förstå storleken av utmaningen som krocksäkerhetsingenjörerna har.
Mmmm…hur sexigt var inte det där???
Platsen delas med en annan film där det svenska folkbildningskynnet exponeras i all sin glans.
I Taxi Driver tycker Travis, psykotaxichaffisen, att en bra dejt är att bjuda sitt sällskap på bio för att se svensk sexualupplysningsfilm. Kärlekens språk heter upplysningsrullen som bland annat låter oss veta följande om varför man inte skall känna sexuell skam:
-...om du förstår skönheten i dina naturliga organ: vagina, fallos, spermier och ägg. Kroppen är ett tempel och du ska känna dig som hemma.
Behöver jag påpeka att Travis blir lämnad ensam på bion när dejten fått nog av den svenska synden?

4. Peter Stormare (tidlös)
Fjärdeplatsen går till skådespelaren Peter Stormare personligen eftersom han på ett så charmigt sätt kämpar för att använda svenska kraftuttryck så ofta han kan i amerikanska filmer. I Fargo (1996) där han spelar den psykopatiske och fåordige Gaear Grimsrud klämmer han i med ett "Djävla fitta..." vid lämpligt tillfälle och i Jurassic Park 2: Lost world (1997) får han tillfälle att rya över några smådinosaurier med ett käckt "Helvetes djävla ödlehelveten!".
Starkt jobbat Peter!

5. Star Trek: First Contact (1996)
Enterprise-besättningen skall spöa upp de onda borgerna som annars hotar att assimilera jorden. JeanLuc Picard förklarar för en jordbo vad borgerna är för slags varelser:
- They are called the Borg
- Borg? Sounds Swedish.

Och när hon sen får se dem:
- Definitely not Swedish.

Hedersomnämnandet går till en scenen i komedin Top Secret (1984) där man besöker "Sven Jorgensen - Rare Swedish Books" och hela scenen, inklusive pratet är baklänges. Härligt fördomsfullt om hur svenska låter alltså.
Annars är kanske det mest elaka man kan uppbringa en replikväxling i Renaissance Man (1994) där man talar om köksinredning:
- Skandinavisk design.
- Är det därför de begår självmord så ofta?


Hitta dina egna favoriter på SVIF
Adam vill gärna ha fler rapporter om svensk-kopplingar i utländska filmer.

 

 


Mia Gustavsson : 2001-11-18


 
> maila crew@bulldozer.nu